Poetry


[Song IX]

Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last forever: I was wrong.

The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood;
For nothing now can come to any good.

Wystan Hugh Auden (From Twelve Songs (1933-1938))
Wikipedia: Omar Khayyam


The Genuine Haiku Generator



Traditional Chinese Poetry



Zbierky básní Pavla Hudáka
Autorizovaná zbierka všetkých zverejnených básní jedného z najvýznamnejších súcasných slovenských básnikov.


O jednej besede a inej básničke


9. februára 2003 mi Palo Hudák napísal: Čauko Tomi. S tou básňou to bolo tak. Bol som na besede v jednom východoslovenskom mestečku. Mala to byť beseda so mnou, o mne, teda o mojej poézii. Pripravené bolo dlhé pásmo poézie a hudby. Spozornel som už pri prvej recitácii. Miestna recitátorka predniesla báseň, ktorá nebola moja. Bolo to zvláštne, ale povedal som si, ze je to miestna špecialita. Vedel som, ze ide o báseň, ktorú si mi zaslal mailom. Len som nevedel, či je to Čína, Francúzsko, alebo čo vlastne to je. Má to spád, obraz, atmosféru.. Až teraz na Vianoce si mi povedal, ze si jej autorom. Podujatie prebehlo v poriadku. Spokojnej a štastím zapýrenej organizátorky som sa spýtal, kde našli tú prvú báseň. Odpovedala mi, ze na web stránke. Buď sa jej len tak zapáčila, ale skôr ju zrejme považovala za moju. Nakoniec, ja som bol aj tak spokojný. ... takže sem s veľkou dávkou opovážlivosti pridávam za hrsť básní Tomáša Fülöppa.


Travel in poetry